Доброволческата мрежа от преводачи иска да направи езиците на бежанците по -достъпни. Ще помогне ли AI?
Ню Йорк (AP) - Те могат да бъдат оратори на Тигриня, бягащи от неопределената политика на военната работа на властническото държавно управление на Еритрея. Или хората от Рохинджа, избягали от етническото принуждение в Мианмар. Но бежанците, навигиращи преселване, постоянно са изправени пред споделено затруднение: неприятни машинни преводи и дефицит на преводачи, знаещи на техните по-слабо обслужвани езици.
tarjimly, подкрепена от Гугъл с нестопанска цел, разказана като „ Uber за преводачи “, основава AIMS да помогне на търсещите леговище да изчистят това затруднение. Чрез ново партньорство за изкуствен интелект, Tarjimly тренира отвън огромни езикови модели, като в същото време разрешава на своите доброволци да реагират по -спешно на потребностите на преводачите. Това е цикъл за противоположна връзка, в който хората учат нюансите на всеки език на машините, като споделят данни от позвънявания един на един и поправят автоматизирани преводи.
и точно тази неповторимо човешка сфера на езика Tarjimly е съосновател Atif Javed има вяра, че е образец за непрестанно трикирания баланс сред изобретателността и софтуерния прогрес на хората. Той споделя, че това е нужното персонално допиране, което демонстрира за какво бързото развиване на AI по принцип не би трябвало да се отрази на необятните страхове.
Езици, известни на световния юг - като Дари и Пашто, които нормално се приказват в Афганистан, дом на един от най -големите продължителни рецесии на бежанците в света - имат най -лошо качество, съгласно Javed. Той се усеща добре позициониран, с цел да добави осведомителните тройки, доминирани от Интернет, които образоват услуги като Гугъл превод с по-разнообразните набори от данни на мобилното му приложение.
Тарджимли свързва бежанците с преводачи по поискване, които могат да поддържат връзка по време на срещи със обществени служащи, имиграционни чиновници и лекари, и записва срещите за образование на AI. За да се съобрази с отбраната на поверителността на пациента, Tarjimly анонимни анонимни диалози в приложението си. Javed сподели, че нестопанската цел също има алтернатива за сесии „ без запис “, където никоя от данните не се съхранява за различни използва.
Много от неговите 60 000 доброволци са самите многоезични бежанци, които по -интимно схващат освен родния език на сътрудника си, само че и рецесията, която ги докара там, съгласно Javed.
Сред тях е Роза Тесфазион, 26-годишен еритрейски емигрант, който работи професионално като преводач на държавното управление на Обединеното кралство. Владееше се в амхарски и Тигриня, тя учи британски и суахили, с цел да помогне на фамилията си на имигранти да преодолее езиковите бариери, когато за първи път се реалокираха в Кения.
Тесфазион сподели, Емоции към него “, сподели тя.
Основателите на Тарджимли споделят, че сензитивната природа на задачата им се поддава на статут с нестопанска цел повече от корпоративна конструкция. Потребителите идват на доста уязвими позиции, а нестопанската активност работи с открити филантропични групи, в това число католически благотворителни организации, Международния избавителен комитет и Международната организация на Организация на обединените нации за миграция.
Работата изисква равнище на доверие, което би имало е мъчно да се печели в „ конкурентен свят с облага “, съгласно Javed. „ Основният мотор на нашия триумф е общността, която сме построили. “
Тази общественост обаче има място за изкуствен интелект. Безвъзмездна помощ от 1,3 милиона $ от Гугъл.org даде опция на инструмент „ първи пропуск “, който дава неотложно генериран превод за човешки доброволци да се преразгледат. Нов информативен център ще отвори езиковите си данни за сътрудници, в това число Гугъл, при започване на 2025 година
, само че усъвършенстването на по -разнообразна библиотека от езици ще изисква разговорни данни в мащаб, доста по -широк, в сравнение с Tarjimly евентуално може да даде върху Неговото лично, съгласно откривателя на Data & Society Ranjit Singh.
Сингх, който учи обществените последствия от автоматизацията и приобщаващите цифрови решения, съобщи, че услугите за превод постоянно ще се нуждаят от „ същински човек в The междинен. ”
„ Има една част от него, която е превод и друга част от него, която просто се пробва да разбере житейската обстановка на някого “, сподели той. „ Технологиите ни оказват помощ да свършим част от тази работа. Но в това време това също е много обществено. ”
Тарджимли беше въодушевен от доброволчеството на Javed с арабски представители в бежански лагери в Гърция и Турция, откакто приключи Масачузетския софтуерен институт и работи в Силиконовата котловина. Мюсюлмански американец, чието семейство е имигрирало в Съединените щати през 2001 година, Джавед съобщи, че му е напомнено за личното си детство, което е преведено за баба си емигрант.
Неговият житейски опит е една от аргументите изпълнителният шеф на Foundation на премиите Каролина Гарчиа Джаярам Нейната организация присъди 300 000 $ предходната година на Tarjimly. Това „ близко водачество “ оказва помощ на нестопанските организации да схванат по -добре развиването като изкуствен интелект, който „ може да бъде както предизвиква неспокойствие, по този начин и на трепета “, сподели Джаярам. Филантропският бранш, който не е на риск, може да бъде муден, с цел да настигне разрушителни нови технологии, означи тя, само че не трябва да подценява позитивните им приложения.
„ Това е превъзходен образец за това по какъв начин да не се забием в този комплекс на Bogeyman за AI “, сподели тя. „ Да отидеш при водачи, които са най-близки до тези проблеми и да каже и нестопанските организации получават поддръжка посредством съдействието на AP с диалога US, като финансирането от Lilly Endowment Inc. AP е само виновен за това наличие. За цялото покритие на филантропията на AP посетете https://apnews.com/hub/philanthropy.